有哪些大连专业翻译公司策略的特征

大连翻译公司


    国内外都有人这样来区分翻译策略和翻译方法: 认为以异化、归化为代表的翻译策略处于文化层面,多从文化上考量; 而以直译、意译为代表的翻译方法为语言学派所惯用,处于文本层面,多从篇章语言上考量。这种区分只是理论上的假设,对大连翻译公司研究和翻译实践的意义不大。

    大连翻译公司策略可由宏观理论推导而出,也可由微观技巧的综合、归纳,加以范畴化、概念化。经过范畴化和概念化之后的翻译策略是可复制的、可传授的,成为翻译专业教学的重要内容和手段。翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。思路与某种宏观理论一脉相承或由翻译经验引发,途径是达到目标的可行之路,方式是达到目标的具体手段,程序是达到目标的先后次序。

    大连翻译公司学派的特征不仅在宏观理论上,而且也在翻译策略上显现出来。自成体系的应用翻译理论总有与其匹配的翻译策略,两者相辅相成。译者在翻译过程中对传达原作内容和形式的总的设想、途径,都与宏观理论及其学派有关。一定的宏观理论有一定的中观策略,一定的策略常以一定的理论为依据。同一学派中的不同理论流派可能采用不同策略。前苏联文艺学派对文艺作品的翻译方法就有自由主义、现实主义和形式主义之分。奈达的翻译策略不同于纽马克的翻译策略。

上一篇:作为大连合同翻译人员素养很重要...
下一篇:文件翻译需要注意哪些事项...

分享到