是否需要告知大连翻译的用途

大连翻译

    第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,外贸常说的短语for your reference就是“供你参考”。这样译文才能在大连翻译的最大程度上适应特定的受众和媒介。

    此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引……的话)。

    第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。大连翻译小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。

    运用简单句型及断句  大连翻译在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。大连懿译翻译最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:ifthen(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的如果那么的句型口译),not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的     口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。

    译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,把“参考价格”翻译成checking price,在外企,这是个笑话

    如果要表达“参考价格”,你会什么说?有不少同学会翻译成price for checking,或者直接翻译成checking price。这当然有错,外企实习生都会笑你。“参考价格”的地道表达是reference price。单词reference作为名词,就有“参考”的意思。


上一篇:分析中国大陆大连翻译市场...
下一篇:如何更好的选择大连翻译社...

分享到