大连翻译社的同声口译训练

大连翻译

    一般来说,学生刚开始时可能什么信息也捕获不到,即:既捕获不到原语的内容,也不知自已倒数是否出错,但对原语声学符号剌激和对自己倒数的节奏等还是感知得到的。此时大连翻译社教员最好放慢语速,并注意不要在原语话语为B语时插入大量生词、难词,尽量让学生听辨到的声学刺激不是那么生疏,如此,则可望较快地改善双听效果。


    即双耳分听基础训练,它是同声口译听、说等智力加工活动的根本保障。它的基础性理论的出处,是认知心理学关于人的智力机制双怍业加工的理论,如“中枢能量分配”理论等。如果大连翻译社学生使用两只耳朵听辨而不趋向于固定一只“主导耳”以专门用来听辨原语,那么教员就要告诫他们不要将耳机戴得太紧,以免使得外界的空气媒介的传播途径受到阻碍,妨碍自己有效监听。


    大连翻译社提到要注意不要用术语或者精确的概念化词汇太多的话语及语篇,因为这些语言形式指代极其明确,替换起来非常困难。最好采用修辞色彩较浓的、具有较多隐性意义信息的语篇,不过难度不要太大。

上一篇:兼职大连翻译需要具备的条件...
下一篇:向香港警察致敬!光头警长刘Sir:“...

分享到