新闻

新闻分类

产品分类

联系我们

电话:0411-87983988    87983989

手机:15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

网址:www.yarol.cn

地址:大连市开发区辽河西路117号           万达广场4号楼2511室

听说机器已经抢了人类饭碗了?

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 行业新闻

听说机器已经抢了人类饭碗了?

发布日期:2019-08-23 作者: 点击:

在关于巴别塔的神话中,人类联合起来计划建造一座可以通往天堂的高塔。上帝发现再这样下去人类即将无所不能,于是,上帝创造了很多语言,让不同种族的人说不同语言,使人们无法再沟通合作,从而阻止了人类的计划。

那么我们想象一下,如果没有翻译,世界会是什么样子?

或许要把漫威宇宙整个从你脑子中抹去了;

或许《巴黎圣母院》不能再称作人类文明经典了;

或许我们将永远不能理解爱因斯坦、霍金的大脑了;

或许文明间的冲突将因相互间的不理解愈发频繁了。

好了好了,幸亏有了翻译,这些永远不会发生了。

翻译是各文明之间交流沟通的主要途径。

无论是落于纸面的优美文字,还是投于幕布上的影视字幕,都为我们联通外部世界打开了一扇门。

系统科学的翻译事业在我国出现不过百年,但对社会发展起了巨大的推动作用:

严复的《天演论》用物竞天择,适者生存激励了万千中国人奋发图强;

傅雷、罗念生等老先生们也在文学艺术等领域开创了新的发展方向……

可以说如果没有这些前辈学者的努力,中国的思想界也将黯然失色。

我们现在迎来了一个前所未有的信息网络时代,这也是翻译的黄金时代。

出版、影视、人工智能……各行各业都离不开翻译。

然而,翻译这个群体,却一直处于隐于幕后的状态;

翻译这项事业,也一直是十分耕耘、一分收获的情怀事业。

 

机器翻译是21世纪人类文明的一大进步,在武汉举行的2018首届传神者大会上,传神语联网董事长兼CEO何恩培说:在1分钟时间内,目前机器的翻译速度是50万字每分钟,而人工翻译最快速度仅为300字每分钟,顶级编辑阅读速度为每分钟1500字,机器翻译速度已远远超过了人工速度。他预判,随着人工智能技术的发展,机器取代人的趋势日益显现,传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司占领。

那么,机器翻译真的能达到人类专业水平吗?你的外语真的白学了吗?机器翻译能否完全替代人工翻译?传统的翻译公司会不会消失?

日常会话是人与人之间基本沟通媒介,那首先我们先来看几组机翻的会话“乌龙”


休斯顿大学(University of Houston) 简称UN


机器学习和人工智能的评测是有规则和衡量方法的。他把象棋列为一个明显的例子,并指出由于象棋的规则非常明确,着法也有限,机器能够击败最好的象棋手。而且这件事发生的速度比任何人预想的都快。

语言几乎与此相反。它没有那么明确的规则,谈话可以向无数不同的方向进行。而且编程人员还要给数据进行分类,需要让机器分辨对错,这是一个很复杂的过程。同一处翻译,两位译者都不一定达成一致。”“从数据的角度上讲,语言是一种野性的东西。

尤其是我们中国的诗句,蕴涵了丰富的中华文化以及古人智慧,诗句、文章类的文学翻译不仅对译者翻译水平,还有文化底蕴都有极高的要求,冷冰冰的机器是绝不可能达到这种共鸣。下面这些由张璐翻译的金句可以很好地说明这一点,她曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长。

1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

 

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

 

3. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

 

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

 

5. 守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

如果机翻完全取代译员,那便谢天谢地了,翻译工作者们便可从“一名之立,旬月踟蹰”的窘境中解脱出来。人类语言体系极为复杂,有“科学的语言”、“艺术的语言”等,前者也许可完全数字符号化,但后者若数字化,变成固定模式的译文不免要失去生机和光泽。

———引自:谭载喜,西方翻译简史,北京,2018

 

当然并不是机器翻译一无是处,对翻译无所帮助,机器代替的永远是低效机械可复制的劳动,高精度的人才永远有市场。高质量的翻译公司也永远在业界立得住脚。

语言学习需要有像追求梦想那样的强烈意愿。它需要学习者勇敢面对时常出现的尴尬和失败。这是一个忍辱负重的过程,但它也是巨大的财富。每个译员都在每一篇翻译中尽情发挥自己的学识与翻译能力,并在每一次实践中提升自己,在翻译过程中利用先进机器相辅相成,这是一个终身学习终身提高的过程。每位译员在翻译时候尽全力做到与原文作者达到思想上的共鸣,才能翻译出合格的文章,这不仅是译员翻译水平的体现,更是专业素养的体现,这也是我们存在的原因,亚欧翻译公司存在的原因。

让我们在语言学习的路上继续前行。

 

本文网址:http://www.yarol.cn/news/565.html

关键词:

最近浏览:

  • QQ客服
  • 24h热线
    15542538300
  • 微信客服
  • 办公地址
    大连开发区辽河西路117号万达广场4号楼2511室
  • 在线咨询
    欢迎给我们留言
    请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
    姓名
    联系人
    电话
    座机/手机号码
    邮箱
    邮箱
    地址
    地址