电话:0411-87983988 87983989
手机:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
网址:www.yarol.cn
地址:大连市开发区辽河西路117号 万达广场4号楼2511室
文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。
而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。
大连翻译社在看翻译稿件,翻译作品的时候,不能同等看待,要区分一下稿件的类别、形式等。我认为对于这种实用文体翻译、证件翻译是不能用“信、达、雅”的标准去衡量的。实用文体翻译、证件翻译应该看译稿是否贴切到位的翻译了原稿件的意思。译稿只要做到忠实于原文、信息完整、术语统一、行文流畅就应该是合格的翻译了。也就是要求译稿中没有语义语法错误,技术内容准确,专业术语符合目标语言法定专业标准,符合行业、专业的通用习惯,并前后统一,表达上符合译文语言正常的表达习惯,没有误译、漏译等现象。这样的译文应该就符合和翻译中所谓的标准。
至于像一些翻译中,对于同样的词语,甲翻译人员用了这个词语来诠释,乙翻译人员却用了另一个不同的词来诠释,不需要过多纠结,语言本来就是博大精深的,像汉语中同一个意思可以用不同的词来表达出来,翻译中也会有多对一的状况,只要不改变原稿的意思,翻译可以根据自己的知识储备、个人习惯去选择用什么样的词语去诠释。